编 辑 后 记
这原是我应海南出版社王朴先生的约请编选的。出书10年,市面早已售罄。现在湖南教育出版社愿意重印,我即请责任编辑刘芳女士据2005年版的《鲁迅全集》仔细校了一遍。
我在编选时的想法,在海南版的“编辑后记”里说过,现在转录如下:编辑既竟,出版者希望在卷首有一篇序言,我却没有写。我想,鲁迅先生的书前不是我作序的地方。编辑方面一些事情需要向读者交代一下,于是就来写这篇后记。
鲁迅读书多,阅读中时有很好的见解,这些见解散见于他那许多谈书的文章中。此外他还写过不少序跋,其实也是书评之一体。他的这些文章大都选录到这本书里了。至于《中国小说史略》和《汉文学史纲要》,虽说谈的都是书,但属于学术专著性质,就不收入本书了。有些文章,如《奔流》编校后记,谈了不少外国作家和作品,《唐宋传奇集》卷耒所附“稗边小缀”对作家和作品时有很好的意见,要收入也是可以的,只是这书的篇幅已经够大了,即不再收入。
材料选定,即按所谈书籍的性质分了一下类。不过这分类也只有相对的意义。例如《海上述林》,内容全是译文,按说应该归入谈外国书一类。可是考虑到编印此书以纪念的意义居多,特别是那则为《海上述林》上卷出版写的短短的广告,是可以看做对瞿秋白的一篇公开发表的悼文看待的,所以就把它归于谈同时代人作品一类了。
分类之后,大体是按各篇写作先后排列。不过也没有严格这样做,而是把不同时间讲说同一本书的文章排在一起,这样似乎更便于阅读一些。
鲁迅谈及书籍的零星意见,散见于书信和文章中的,本书也选录了一些,附在相关文章之后,供读者参考。
末了,还想说几句多余的话。书中收入鲁迅为他自己辑校的古籍和译文序跋不少,是为了让读者知道鲁迅对于这些古籍和外国作品的谈论,却并没有向读者推荐这些辑本和译本的意思。辑校古籍,通常总是后出的超过先出的。例如孔另境的《中国小说史料》就比《小说旧闻钞》取材要丰富一些。而《唐宋传奇集》也早已被同类书籍超过了。译文也是一样,通常也是后出的译本赛过先出的译本。在鲁迅译过的书中间,我见到的,就有《表》、《毁灭》、《死魂灵》有了同名的新译本,而蒲氏《艺术论》,出了曹葆华以《没有地址的信》的新译本。这些新出的译本,似乎都比鲁迅的译本要好。鲁迅自己也说过:“那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。”这些话是站在学术界和翻译界今天达到的水平来说的。至于那些序跋,永远是研究鲁迅的重要直接资料。其中不少意见对今天的读者仍然是很富于启发的。
本版虽说是据新版《鲁迅全集》校过,但其中《皇汉医学》一篇中有一处与《鲁迅全集》不一致的地方,是我依照鲁迅1929年10月22日致江绍原的信所作的改动。
不知道读者是否接受这一个选本,我期待着大家的批评。
朱 正
2007年3月29日